AMSEP Taiwan Part IV: The Health Aspect of Taiwan (臺灣的衛生方面)

The health aspect of Taiwan consists of the health issues in Taiwan, Traditional Chinese Medicine, and the history of medical arts.

臺灣的衛生方面包括醫療護理的問題、中醫、以及醫術歷史。

The cover photo shows the life cycle of Clonorchis sinensis in Chinese, because Clonorchiasis (infestation of a certain kind of parasitic worm) was prevalent in Taiwan before.

封面照片是中華肝吸蟲之生活史,因爲Clonorchiasis(就是肝吸蟲的蔓延)在以前的臺灣很流行。

1. Ironically, the most unpopular fields here are the mainstream fields in the Philippines – Surgery, Internal Medicine, OB-GYN, and Emergency Medicine. Orthopedics and Radiology (which they call here Department of Medical Imaging owing to the fact that MRI has no radiation) are among the most popular fields. Interestingly, under Internal Medicine, Nephrology is one of the most popular fields.

反話來說,在臺灣最不得人心的醫學系就是在菲律賓最有名的醫學系 – 外科、内科、婦產科、和急診科。骨科和放射科(因爲MRI沒有輻射,在這裏他們改【放射】為(仿佛是…)【醫用成像系】*)也是其中很有名的醫學科。在内科之内,腎科是其中最著名的醫學科。

2. Taiwan also has its share of health issues. With a nurse-to-patient ratio of 1:13, nurses are overworked, underpaid, and taken for granted. Each nurse had to carry around painkillers because they could not eat well and have a stomachache because of it. (In the Philippines though, the nurse-to-patient ratio is 1:15-26 in hospitals and 1:44-45 in provincial areas.) 40% of licensed nurses actually quit their jobs to become flight attendants and housewives instead. Just like the Philippines, people over-regard doctors over nurses. People even criticize the Taiwan Radical Nurses Union for their militant activism (protesting in the streets). Therefore, the nurses, in order to communicate to the citizens, they hold what they call “Bubble Tea Workshops” as a form of activism. They demonstrate and enact the situations of the nurses to ordinary citizens in order to make the understand the predicament that they are in. They beg the question: “To be that candle that burns and consumes itself in order to shine unto the lives of other people – is that still reasonable?” (燃燒自己、照亮別人)

臺灣也有自己的醫療護理問題。在一對十三(1:13)的護士和患者的對比的情況之下,護士們都是過勞、少付,以及當作理所當然的。每個護士都需要帶著止痛藥,因爲他門都吃不夠,因此害了肚子痛。(在菲律賓,在市内醫院的對比是一對二十五或二十六(1:25-26),但在鄉下的對比是更慘的一對四十四或四十五(1:44-45))。百分之四十(40%)的護士辭職,爲了成爲空服員或是家庭主婦。情況跟菲律賓一樣,人家重視醫師,輕視護士。人人也批評【臺灣基層護理產業工會】的路邊鬥爭性。因此,護士們,爲了跟民衆溝通,就舉行【泡茶討論班】為行動主義。他們把護士艱難的日常生活表演給人家,使他們能夠瞭解護士的困境。他們責問:【【燃燒自己,照亮別人】在今日還是合理嗎?】

3. Doctors have no protection laws, and this has caused some major incidents. In several incidents, mafias invaded and surrounded the ER while their bosses are being treated. In another incident, a mother died from amniotic fluid embolism – a complication of pregnancy that cannot be prevented. Because the judges are unacquainted with medicine, doctors are often held liable and their reputation gets destroyed. Consequently, the deceased mother’s family members and relatives formed a mob and threw death money in front of the doctor’s clinic.

這裏還沒有保護醫生的法律,因此發生了不少重大事件。有好幾次,流氓團伙們入侵包圍急診室,爲了等他們角頭的治療。在另一條事件,一位母親爲了【羊膜栓塞】而死。【羊膜栓塞】是一種不能避免的孕婦合并症。因爲法官們都不懂醫理,醫生們都成爲有罪,而他們的名聲被摧毀。因此,亡母的家庭和親戚聚伙,在醫生的診所前丟死錢。

4. Health is highly commodified. With a points-based system, both doctors and patient abuse this. Doctors could just swipe the cards of their relatives and put any kind of disease in order to get money from the government. Likewise, patients also exploit the loopholes in the system by exploiting the Emergency Medical Services (EMS) in order to obtain care as fast as possible for a “trivial” disease such as common colds.

衛生的商品化是個事實。在本著分數的制度之下,醫生和患者們都濫用系統。只要醫生們把親戚的保健卡刷一下,然後隨便打下某一病的名字,就能從政府收銀。患者們也是同樣利用系統的窟窿,利用【急診醫療服務】(EMS),對於一些簡單普通的感冒而已,來得到最快的治療。

5. Taiwan also has serious environmental issues such as illegal logging, mining, improper waste disposal driven by greedy businessmen, and this has caused lots of natural disasters and sinking of the land. The world’s largest CO2 producing industrial power plant is in Taichung.

臺灣也有重大的環保問題,包括濫伐森林、盜采、廢物不當處理,而且所有是由貪婪的生意人實行,影響土地放生了很多的災難和地沉。世界上最大的發出二氧化氮的電廠在臺中可見。

6. Kaohsiung University Hospital has an entire department dedicated to Traditional Chinese Medicine (TCM), composed of four divisions: Chinese Internal Medicine (CIM), Gynecology, Traumatology, and Acupuncture. They literally apply the principles of Traditional Chinese Medicine objectively; they have a software with an objective algorithm in formulating a diagnosis from a high definition tongue photo. They also have Thermography (basically a machine that shows the temperature map of the body) in determining the points of Qi for acupressure. They also have a Chinese Pharmacy that collects different herbs and turns them into powder (lyophilization), into pills, or into granules.

高醫大有完整的中醫系,包括:中醫内科、婦科、傷科、針灸。他們客觀地使用中醫醫理,並用有算法的軟體,從一片高清的舌頭照片來確診。他們也有溫度計(按照身體裏各處不同的溫度而創造身體地圖)來確定哪裏是要插進的【氣】點。他們也有中藥鋪來收藏百草,把它們變成粉子、丸子或是粒子。

20180606_143250

7. While Western Medicine thinks in a more reductionist matter, Traditional Chinese Medicine (TCM) focuses on Systemic Correspondence, answering the question “What is the relationship of A to B?” rather than “Which A causes B?” Moreover, in Traditional Chinese Medicine too you can find even more accurate definitions of certain physiological imbalances and symptoms of diseases. Reynaud’s Phenomenon was explained in terms of the theory of TCM as a manifestation of insufficient circulation due to an excess of cold.

西醫的想法是好像在解剖的樣子。中醫的重點是【系統對應】。中醫不問【哪一個具體的原因造成某某的影響?】,而是問,【這兩事件的關係如何。】況且在中醫裏,有時候有更詳地細描述一個病的臨床表現。在中醫醫理,Reyanud的現象是由於過冷而產生不足血液循環。

8. TCM still involves Chief Complaint, History of Present Illness, Past Medical History, then Physical Exam and Laboratory Data. The balance of Yin and Yang is then evaluated. The patient’s whole condition is assessed. The diagnosis and management are based on these findings.

中醫醫療還包括主要投訴、目前病歷、過去病歷、然後體格檢查和檢驗資料。然後,陰陽平衡就得測評。患者整體的情況就得測評。診療就是根據這些的成果。

20180606_142841

9. Acupuncture points are not haphazardly chosen, but rather are very objective. These are adapted by the World Health Organization. There are 361 acupuncture points distributed under 14 meridians. Each point is systemically named, for example ST42 衝陽, BL3 眉衝, or CV14 巨闕. (More from this source: http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Jh2947e/4.3.html)

穴位不是隨便選的,而是很客觀的。WHO有應用針灸醫理。一共有三百六十五穴位分在十四條經路。每一位有名字,例如: ST42 衝陽、 BL3 眉衝、 或 CV14 巨闕。(更多的在此可見:http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Jh2947e/4.3.html

(Image taken from: Pinterest)

20180606_150113

10. Ancient China had bronze statues used for exams to test if the student knows how to do proper acupuncture. A correct location of acupuncture would lead to a release of flowing mercury (which is dangerous).

中國古代有銅像來側臉學生是否知道穴位。對的就會使汞流出來(這好危險哦)。

20180606_145603

11. Shiunko is an TCM ointment used for burns and wounds. Here’s a Pubmed article elucidating its effects: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3842876/

Shiunko奶油是用來治燒傷和外傷。

img_3979.jpg

IMG_3975

12. In the doctors’ meeting room, computers have an interesting screensaver reminding them the importance of handwashing.

醫生們的會議室裏的電腦有很有趣的屏保,就是提醒他們習慣洗手的重要性。

20180606_155453.jpg

13. Medical exams in the past were easier and harder in different aspects. Dr. David Manson (the name in this photo) is the Father of Tropical Medicine.

以前的醫學評測有方面更容易,也有方面更難。Dr. David Manson(照片裏的名字)是熱帶醫學之父。

20180606_131707.jpg

14. Dr. James Maxwell is known as the Father of Modern Medicine in Taiwan. He used to work in England, but because he wanted to spread the gospel, he came to Kaohsiung (formerly called Takao/打狗) as a doctor missionary.

Dr. James Maxwell是臺灣的現代醫學之父。他們來在英國職業,但因爲他想宣揚福音,她就來高雄(以前叫【打狗】)為醫師和傳教士。

20180605_174300.jpg

15. Medical books in the past were also written in romanized Taiyu/Taigi/Hokkien.

以前的醫學書也是用羅馬字的臺語或福建話寫的。

20180606_132406.jpg

AMSEP Taiwan Part III: Japanese Influence in Taiwan (日本對臺灣的影響)

Taiwan’s history includes 50 years of Japanese colonial rule; therefore, Japanese influences can be seen ubiquitously. Around 20% of medical students are currently learning Japanese. Japanese is spoken even more frequently than English. Most of the railways are built according to Japanese models.

臺灣的歷史包括日本統治五十年,因此日本對臺灣的影響處處可見。醫學生差不多百分之二十(20%)正在學日文。日語比英語更常常說到。鐵道大多由日方模式建設。

The cover photo shows a Japanese medical book being used by some Traditional Chinese Medicine (TCM) doctors.

封面照片表示一本中醫醫生用的日語醫書。

1. The top three most common languages heard in Taiwan are: 1) Mandarin Chinese; 2) Taiyu/Taigu/Minnan Chinese; 3) Japanese. When we were in Anping, the Japanese elderly women would say 「すみません」, while walking down the very steep stairs (Yes, they’re quite healthy and active.).

在臺灣我最常聼到的語言有:1)華語;2)臺語;3)日語。當我們在安平的時候,日本人的老婦人們邊説:「すみません」,邊爬下險峻的樓梯。(她們真的很健康。)

2. Some products actually use the Japanese particle の (no) in place of the Chinese association particle 的. Sometimes, the Chinese syllable 乀 (e) is used, which is the 的 in Taigi/Taiyu/Minnan Chinese.

有些商品使用日文的助詞【の】代替中文的助詞【的】,有時候使用華語的注音【乀】,就是閩南語的【的】。

3. Many Taiwanese are actually learning Japanese as well. In a class of 100 people, 20 are learners, with the best having completed N1 already. This is my friend Eason. We both speak Mandarin and Japanese, and both of us love learning Japanese because we want to watch anime without subtitles.

多數臺灣人也是在學日文。在100人的班級裏,一共有20日文學生,其中最厲害的已經考完N1。這是我朋友詹凱譯。我們都能講華語和日語,而且我們倆都喜歡學日文就是因爲我們想看沒有字幕的動漫。

20180605_124103.jpg

4. Kinokuniya is like a little heaven to me. It is filled with Chinese and Japanese novels, light novels, manga, and other literature. They even have an entire section dedicated to learning Japanese.

【紀伊國屋書店】對我來説是個小天堂。之内裝滿了話語和日語小説、淺小説、漫畫以及異樣的文藝。他們還有歸於學日文的完整部分。

5. The subway train was apparently constructed by the Japanese. In the train, when they announce the station of arrival, the announcer says it in Mandarin Chinese, Hokkien Chinese, Cantonese Chinese, English, and even Japanese. For example, in switching trains, the announcer says, 「お乗り換えて下さい」(o nori kaete kudasai).

原來捷運車是由日本人建設的。在列車裏面,當目的車站到達的時候,廣播員就會用華語,福建話/臺語,廣東話,英文,而且日文來宣佈。例如,在換捷運車的時候,廣播員會説:「お乗り換えて下さい」。

20180604_113941.jpg

6. One might notice that Taiwanese rice is similar to Japanese rice. When the Japanese came, they planted their rice on the soil of Taiwan. Since the climate in Taiwan is different from Japan causing these crops to grow under different conditions, the texture and consistency are different.

這事實和日本五十年統治的歷史一致。某人會發現,臺灣飯米類似日本飯米。日本占領的時候,他們把從日本來的稻子種在臺灣土地。因爲臺灣的天氣跟日本的天氣不同,稻子生長的影響不同,因此口感和濃度不同。

7. Some historic structures have European architecture, and the reason behind this is the Japanese occupation. It was the Meiji Era when the Japanese colonized Taiwan, and they have a policy of competing with the Western powers by building European style structures.

有些古跡有歐洲的建築,原因卻是日本的占領。日本統治臺灣的時候就是明治時代,而他們跟西方競爭的一個政策就是模仿歐洲的建築。

20180605_161912.jpg

8. Hayashi Department Store (林デパート; ハヤシ百貨店) is the first department store in Taiwan, and it is also the first building to have an elevator in Taiwan. From the name, it is implied that this was built during the Japanese occupation. The merchandise in this store are presented in a very meticulous layout.

林百貨是臺灣最先建築的百貨公司;它也是臺灣裏最先有電梯的大樓。從它的名字可見,林百貨是日本占領時代的建築。百貨公司之内的所有產品都是精心細緻的排列。

9. Shin Kong Mituskoshi (新光三越) is also a conglomerate (mostly department stores) established by a Japanese merchant.

新光三越也是日本商人建立的百貨公司集團。

20180611_163807

AMSEP Taiwan Part II: Culture and Daily Life in Taiwan (臺灣的文化和日常生活)

The culture and daily life of Taiwan is really interesting, from the literal translation of Golden State Warriors and Cavaliers into Chinese, as well as the Chinese version of Despacito and Shape of You, to the horrific viral video and “Loving Heart Pen Scam”.

臺灣的日常生活真有趣,從【勇士】和【騎士】的單子翻譯以及【Despacito】和,【The Shape of You】的中文版,到驚悚的爆紅影片和【愛心筆】的騙局。

The cover photo shows the Xiziwan (Sizihwan) Bay.

封面照片是西子灣的風景。

1. Occasionally, you might see people singing, dancing, and even meditating on the streets in order to voice out their feelings, their advocacy, or their thoughts on social issues.

偶爾你會發現路邊有人唱歌,跳舞,靜坐,爲了表達他們的心意,提倡,和關於社會的問題的意見。

2. They are fond of merging words into one giant compounded Chinese character. An example is this word, which is composed of 招 (to beckon) 財 (wealth) 進 (to enter) 寶 (treasure), meaning “to beckon wealth and let the treasure enter”.

他們喜歡把幾個字融合起來成一個很複雜的字。例如是【招財進寶】。

20180604_211544.jpg

3. The TV channels here are pretty varied. They literally translated Golden State Warriors as 勇士, which literally means “warriors”, and Cleveland Cavaliers as 騎士, which literally means “cavaliers”. All of the commentaries are also in Chinese. During our stay, GSW won the season. Also, there is no CCTV (China Central Television) channel, so there is no mainland Chinese propaganda.

這裏的頻道有多種。他們按照字面地翻譯【Golden State Warriors】成【勇士】,【Cleveland Cavaliers】成【騎士】。所有的評論都是用中文講的。在我居住臺灣的時候,勇士勝了全塞節。而且,這裏也沒有中國的【中央電視台】,因此,沒有大陸的宣傳。

IMG_3888.JPG

4. There are Stabilo-like pens (brand SKB) that cost only around NT$16, which is about PHP25-30.

那裏有像Stabilo一樣的16元筆 (品牌SKB),就差不多是25到30比索。

20180604_121122.jpg

5. Kaohsiung Medical University has a “Med Night”, which is like a variety show composed of different performances like magic shows, interpretative dance, etc. It’s basically the counterpart of Tao Rin Pala (TRP) in UPCM.

高醫大也有一個【Med Night】,就是一晚的綜藝節目,包括魔術、解釋舞蹈、以及各種各樣的表演等等。他就是UPCM的【Tao Rin Pala】的對方。

6. There was a mass safety drill held at 1:30pm on June 5. This is different from an earthquake drill. In this drill, everyone is required to stay indoors. The intent of this drill is to keep people safe from possible air attacks probably if there were to be a war with China.

在六月五日的一點半下午有群衆安全訓練。這並不是地震安全訓練。在這種訓練之内,大家必須留在室内。目的是:如果有跟中國大陸戰爭的時候,就是可能有空襲的時候,才能保持民衆安全。

7. Surprisingly, calligraphy is only optional for the Taiwan’s grade school and high school curriculum; it’s part of their art class. Back then in Saint Jude Catholic School, it was a requirement; we had to submit outputs of 16-32 big characters or 100+ small characters every week. This is why many of my Taiwanese friends were shocked to see that I was able to write better than most of them.

驚奇的是,書法是臺灣小學和中學的一個選修課;仿佛是屬於勞作。在我崇德的時候,書法是需求;我們每周都得交16到32個字的大楷或是100多個字的小楷。這就是爲什麽當臺灣朋友們發現我的字比他們美而吃驚了的原因。

20180604_200016.jpg

8. Taiwanese often have a strap for milk tea cups.

臺灣人常常帶著奶茶杯的袋子。

20180605_150025.jpg

9. They have a Chinese version of some western pop songs like Despacito (apparently sung by JJ Lin) and The Shape of You.

他們也有【Despacito】和【The Shape of You】的中文版。

10. In Tainan, we saw some witty notes from a shop. The first one goes: “When you’re hungry, please do come here and eat. Or else, both of us will die of hunger. ~ Storeowner”. The second one goes: “The storeowner says, “Clearly you can rely on [my] [good looking] face while you’re eating and rely on [my] talents.””

這些商店挂著妙趣的便條。

20180608_16271620180608_162807

11. I was able to make a benzene-shaped dumpling and a rose-shaped dumpling. The process of making your own pearl milk tea is actually quite simple.

我做過一個【苯形水餃】和一個【玫瑰花形水餃】。而且,製作泡泡奶茶的過程實在很容易。

12. The tension between Taiwan and China is very palpable. When we were riding our tour bus around Tainan City, an old lady vehemently criticized the narrator on the speaker when the narrator said “Taiwanese”. She vehemently voices out that the Taiwan should be part of China (or something along the lines of “Taipei is just a city of China.” and Taiwan should also be called “Chinese”. The atmosphere inside the bus became awkward.

臺灣和大陸之間的壓力非常明顯。我們坐旅游車逛臺南的時候,當音箱的解説員用【臺灣人】這樣的稱呼,有一位老婦人就强烈譴責,說稱呼應該是【中國人】。她强烈地表達:【臺灣應該是屬於大陸的】(或是,【臺北只是中國大陸的城市之一而已!】)。巴士裏的情況就變得很尷尬。

13. In Tainan, we see lots of circular garlands around the street and the temples signifying congratulatory greetings in this graduation season. June is the graduation season of Taiwan. Note that this resembles funerals in the Philippines, but is not the same. Fireworks during graduation is also a common thing, but graduation ball parties are rare unlike in the Philippines. In Ximending, one can also notice students with a ribbon indicating that they have just graduated in high school.

在臺南的路邊和寺廟面前,我們發現到很多的花環,象徵當時的畢業時節的祝賀。六月是臺灣的畢業時節。你可以發現到這跟菲律賓的葬禮有點相似,但一定還是不同的。烟火也是平常看到的,但是舞會真是少有。在西門町也可以發現到學生挂著綬帶,表示他們剛剛畢業。

20180608_18380920180608_183800

14. We got to make our own paper umbrella.

我們製造了自己的紙傘。

20180609_131604.jpg

15. 母湯 (mu tang) is a local pun based on the Taiyu/Taigi/Fookien m’tang which means “Dont!”. Upon doing further reading, it is actually based on a disturbing Youtube video that became viral around December 2017 to January 2018. It’s about a “bald bro” telling his brother “No!”. Read more here (in Chinese): https://dailyview.tw/Popular/Detail/1515

【母湯】是當地的雙關語,根據臺語的【不要】。在我多網上查看,發現了原來這是從一個很驚心的Youtube短影片。這是在2017年十二月到2018年正月爆紅的。有一位【光頭哥哥】求他哥哥說【不要!】。(在這裏有更多的資料:https://dailyview.tw/Popular/Detail/1515)

        你知道「母湯喔」是什麼哏嗎?讓光頭哥哥來告訴你!        

16. There’s a good side and a bad side in Taiwan. Earlier this week, the MRT token accidentally fell inside the train cabin. A concerned lady was yelling and she threw the coin outside the door right before they closed. I’m very thankful to her because when I noticed that the token is missing from my pocket, I was able to see the token on the platform. Earlier this day, after going off the train, an elderly lady was speaking to me in Hokkien saying that some insect entered my pants and that I should shake my pants to drive the insect off. True enough, a cockroach flew out of my sleeve a few minutes later.

臺灣有好有壞的方面。這星期剛開始的時候,我的捷運硬幣意外掉在車裏。剛好有關心我的女士,在車門關閉之前,就把硬幣丟到門口外面的月臺。我由衷地感謝她,因爲當我發現到我的硬幣不見了,我在月臺立刻找到它。

剛才當我下車時,有一位老婦人用臺語說,有蟲進去我褲子,而且我必要把褲子搖動,才能趕走蟲子。幾分鐘後,真的有蟑螂從我袖子飛走。

17. Later, when I arrived at Ximending Shopping District, a senior high school kid claiming to be a night class student from Nanhua Vocational University (which is in Chiayi, not Taipei) asked me to buy two of his Loving Heart Pens (愛心筆) to support him in paying his tuition fee. Despite my knowing that this is highly likely to be a scam, I allowed myself to appear fooled by giving him 200 NTD. He was asking for 100 NTD more, but I politely refused. Interested in their background and motive, I asked them if I could connect with them through LINE (one of their their social networking app) to which they agreed. Hopefully, they use the money properly. According to my Taiwanese friend, this is not a common thing. However, apparently, there has been an re-emergence of a group of youth doing this here in Ximending, as reported in here: https://udn.com/news/story/7321/2640125

等一下,當我來到西門町時,有一位高校學生。他説他是南華大學(在嘉義的,不在臺北)的夜課學生。他邀請我買兩隻愛心筆,幫他付學費。雖然我知道這大概是騙人的,我裝傻給他兩百元。他還要我一百元,但我客氣地拒絕。因爲我對於他們的動因有興趣,我就請他們在LINE聯絡。他們答應。

我真的希望他們能把我的錢善用。根據我的臺灣朋友說,這不是日常的東西。但是,網上查到的報告說有這樣青年隊的再次崛起:https://udn.com/news/story/7321/2640125

20180612_121015.jpg

18. There are several Taoist temples which are elegantly designed with brass. People often come to these temples for fortune telling. In this Anping Kaitai Matsu Temple, there are statues of The Five Kings of the Water Immortals (水仙尊王), The Dragon Kings of the Four Seas (四海龍王), The Eight Trigrams (八卦), The Sword Lion (劍獅). Matsu (媽祖) is their sea goddess. Fortune telling is done by dropping two crescent shaped wooden blocks on the floor, the pattern of which determines the god’s answer, and then choosing the tallest stick from a bundle of sticks, which has a number that corresponds to a poem number. The process can take up to over 2-3 hours especially if the answer keeps on being “no”, since you need to keep on dropping the crescent blocks in every step of the process.

這裏有好幾座用黃銅修建的道院。多人平常來這裏算命。在這座【安平開臺天后宮】,有【水仙尊王】、【四海龍王】、【八卦】、【劍獅】等等的偶像。【媽祖】就是他們的【天上聖母】。算命的過程是:首先,扔下兩條月牙形的木塊兒。扔出的模式就是神的答案。之後,在一把棒子其中選最高的,就按照棒面印上的號碼選擇同號的詩。全算命的過程有時候會達到兩、三個小時,特別是如果答案總是個【否定】,因爲你一直要扔下木塊。

19. As seen in Fort Zeelandia, Taiwan, formerly called Formosa, was governed by Dutch leaders in the 17th century. This was a result of the Age of Exploration in the 15th to 16th century, when the Portuguese, Spanish, Dutch, and the British were expanding their empires.

在Zealandia堡寨可見,本來叫做【美麗島】的臺灣,是由荷蘭人在第十七世紀統治。這是第十五、十六世紀的探索時代的效果。當時,葡萄牙、西班牙、荷蘭、和英國還在擴展帝國。

20. You can make a “magic slate” for Chinese calligraphy by using a piece of cloth on top of a black or dark-colored slate. Then instead of using ink, just dip the calligraphy brush in water and write on the cloth. Of course, the writing disappears when it dries up.

你可以做一片【魔術石板】來寫書法;方法是:把一片布放在一片黑色或是暗色的板的上面。然後不用墨汁,反而把毛筆蘸進水裏,才在布上寫。水乾了以後,寫出來的當然會消失。

20180608_120126.jpg

21. They have really amusing animated images for some Chinese words. 轉 means spin, and as you can see they literally spun the word. 煙 means smoke, and the word animates like a smoke.

他們這裏有很有趣的動態文字。【轉】字會轉,【煙】就像烟氣的動作。

22. One of the reasons why other Asian countries are well-developed is Confucianism. Confucianism is based on benevolence (仁), righteousness or justice (義), respect (禮), and wisdom (智). It carries the culture of standardized examinations in testing people who want to enter the government.

儒教是東亞良好發展的原因之一。儒家思想就是根據仁、義、禮、智。就是儒教揭示使用水平考試來側臉想要在政府工作的人。

20180608_161100.jpg

23. The Pier-2 Art Center is a good sightseeing place of giant statues of luggages, among others. A museum within the vicinity is the Takao Railway Museum, which marks the location of the first railway system in Taiwan. Kaohsiung was formerly called “Takao”.

【駁二藝術特區】是裝滿龐大偶像的游覽勝地。附近的博物館是【打狗鐵道故事館】,就是臺灣最先建築的鐵道的痕跡。高雄以前叫做【打狗】。


AMSEP stands for Asian Medical Student’s Exchange Program, which is under Asian Medical Students’ Association (AMSA) International. Through this exchange program, students from both participating countries learn each other’s culture and health issues, as well as foster lifelong friendships.

AMSEP就是亞洲醫學生的學生交換,屬於國際亞洲醫學生會(AMSA International)。在學生交換裏,雙方國家的醫學生互相溝通,互相學習,特別是關於各國的文化和保健問題,以及奠定一輩子的友情。

AMSEP Taiwan Part I: Convenient Life in Taiwan (在臺灣方便的生活)

AMSEP stands for Asian Medical Student’s Exchange Program, which is under Asian Medical Students’ Association (AMSA) International. Through this exchange program, students from both participating countries learn each other’s culture and health issues, as well as foster lifelong friendships.

AMSEP就是亞洲醫學生的學生交換,屬於國際亞洲醫學生會(AMSA International)。在學生交換裏,雙方國家的醫學生互相溝通,互相學習,特別是關於各國的文化和保健問題,以及奠定一輩子的友情。

In this series of articles, I’m going to elaborate different aspects of Taiwan that I have noted, appreciated, and learned.

在這篇文集,我要論述在臺灣我所觀察、欣賞、和學到的東西。

The cover photo shows a section of the artistic description of the legend of how Taiwan (known as the “Beautiful Island” or Formosa) was formed. This is found in Formosa Station, Kaohsiung, Taiwan.

封面照片是藝術特色的一個部分,描述著臺灣(號稱【美麗島】)的由來。這在高雄的美麗島車站可見。

1. The subway train is very clean, organized and integrated. On top of that, one does not need to pay twice in switching trains (which is cheaper).

捷運車很乾淨,很整齊,很完整。況且,再換綫的時候,我不需要再次支付。

IMG_3885.JPG

2. The bullet train, known as the Taiwan High Speed Railway (THSR or 高鐵) is a train that traverses Taiwan, from Nangang (南港) to Zuoying (左營). It is also based on the Shinkansen Bullet Train (新幹線) of Japan.

高鐵是一座從南港到左營運行的磁鐵火車。它也根據日本的新幹綫。

20180611_082146.jpg

3. The train stations are really convenient such that there are vending machines and reception counters for buying and refilling tickets.

車站都很方便,有自動販賣機和接待室來買車票或加上錢。

20180611_163807.jpg

4. The IC Card, EasyCard, both of which are even better than the BeepCard of the Philippines, can be used for public buses, the MRT, the Taiwan Railway (台鐵), and even some restaurants and convenience stores!

比菲律賓的Beep卡更好的IC卡和Easy卡都能在公車,捷運車,臺鐵,以及幾些餐館和便利店應用!

IMG_4016.JPG

5. I really appreciate the wider sidewalks, bike lanes, and creatively-designed manholes.

我真的欣賞這裏更寬闊的走道,單車道,和有創意的人孔。

 

 

 

6. I really appreciate the lecture room in the hospital, having really nice chairs with a microphone that allows anybody to convenient ask a question during a clinico-pathologic conference.

我真的欣賞醫院裏的講堂,有舒服的而且有麥克風的椅子,讓大家在臨床病例會議的時候,能順便地問問題。

20180605_092153.jpg

7. Their free public library is like a more massive and more beautiful version of DLSU’s Henry Sy Building. It is a FREE PUBLIC LIBRARY. I cannot describe in words how much of a haven it is for all sorts of books. Meanwhile I got to see a recent copy (not the original) of Shen Nong’s Materia Medica. (神農本草經)

他們的公共圖書館比DLSU的Henry Sy大夏多龐大多漂亮!它是一座免費公共圖書館。我毫無文字能夠形容它是怎樣的書冊天堂。與此同時,我也看到了【神農本草經】其中的最近副本。

 

 

 

8. Kaohsiung Medical University has an online venue reservation system. Students can freely enter the number of people using the place, and the software automatically assigns a classroom with the appropriate capacity. DLSU has a similar system too, but UP has yet to make one.

高醫大有網上定位制度。學生們都能自由地打進有幾個人要用,然後網上軟體就會自動指定適合的教室。DLSU也有同樣的制度,但菲律賓國立大學(UP)還需要創造一個。

9. Kaohsiung University Hospital has a poster at the entrance enumerating the rights of patients.

高醫大醫院在門口有廣告畫來列舉患者的權力。

20180605_085621.jpg

10. Tainan’s tourist bus has a “second floor”. It’s fun looking at the scenery through it.

臺南的旅游車有二樓。從此處看四周的影響真奇妙。

20180608_090229.jpg

11. Cities have free public buses especially intended for the elderly.

城市裏有免費的巴士,特別是爲了給老人們利用。

20180605_084825.jpg

12. When trains will be late, they inform in advance. For example, “Delay 2 minutes.” unlike Manila where the normal interval takes about 5-6 minutes and delays are worse.

如果捷運車將要遲來,他們就會提前報告,例如,在音箱會聽到:【遲兩分鐘】。不如在馬尼拉,日常的間隔是五、六分鐘,而且延遲地更長。

20180608_200507.jpg

13. I really appreciate the direct MRT line from Taipei Main Station to the airport. This is really beautiful and convenient. It feels like you’re entering the final boss in an RPG game since the station is purple.

我真的欣賞這裏有一條直接從臺北車站往機場的捷運綫。這真是又漂亮又方便。因爲車站的主題顔色是紫的,感覺仿佛是角色玩裏將要面對大龍頭的風。

 

 

 

14. The discipline and escalator etiquette in MRT and train stations are truly admirable.

在捷運車站和電車站可見的紀律和電梯禮節真的令人佩服。

20180611_142759.jpg

15. The Taipei Main Station is a megacomplex that even locals get confused inside. It is the nexus of the blue and red lines (板南線 and 淡水線). There are three underground malls which have numerous shops ranging from purely gacha shops to legitimate otaku shops.

臺北車站是一座浩大綜合舘,連本地人在裏面會迷路。它是板南線和淡水線的交叉點。那裏有三個地下商場,其中的小店包括Gacha和動漫商品。

 

 

 

16. There are a number of people who opt to use bikes and scooters instead because of the expensive parking lot. One thing to appreciate here is that PUBLIC PARKING SPACES are available underground in order to save space and prevent traffic. Motorcycles and scooters are aligned properly in designated spots around the city.

因爲停車場費率很貴,所以有好幾個人並選擇用脚踏車和塑膠車。其中一個能享受的是:有地下的公共停車場來節省空間,避免塞車。摩托車和塑膠車都整整齊齊地在城市裏的固定地方排列。

20180605_084440.jpg20180608_183452.jpg