肖战、王一博 – 无羁 (Xiao Zhan & Wang Yibo – Unrestrained) Lyrics + English Translation

肖战、王一博 – 无羁
Xiao Zhan & Wang Yibo – Unrestrained

网剧 陈情令 主题曲
作词:澄一、冥凰
作曲:林海
编曲:林海

闻笛声 独惆怅 云深夜未央
Hearing the sound of the bamboo flute, [I’m] alone feeling melancholic, with the deep clouds and night unending.
是与非 都过往 醒来了 怎能当梦一场
Right and wrong have gone past; waking up, how could [I] treat it as a dream?
红尘中 毁誉得失如何去量
In this world of mortals[1], honor and defamation, successes and losses – how do we measure them?
萧萧血热刀锋凉
Drizzling and pattering blood is hot, [yet] the edge of the knife is cold.
山高水远
As high as the mountains and as far as the waters,
又闻琴响
I hear again the sound of the [your] strings[2]
陈情未绝 卧荻花月如霜
With the tune of the flute (these old feelings) [3] not yet severed, [I] lie down and capture the moon blossoming like frost
煮一壶生死悲欢 祭少年郎 明月依旧何来怅惘
Cooking a jar of life, death, sadness, and happiness as a memorial ceremony for [my] early youth, how could the bright moon be as distracted as before?
不如潇潇洒洒 历遍风和浪
Why [don’t I] naturally and unrestrainedly, experience all these winds and waves?
天涯一曲共悠扬
At the edge of the horizon, [our] melody jointly ensembles.

穿万水 过千山 路尽人茫茫
Crossing through ten thousand seas and going past thousands of mountains, at the end of the road [I see] people boundless and indistinct
是与非 都过往 醒来了 就当它梦一场
Right and wrong have gone past; waking up, how could [I] treat it as a dream?
红尘中 毁誉得失如何去量
In this world of mortals[1], honor and defamation, successes and losses – how do we measure them?
萧萧血热刀锋凉
Drizzling and pattering blood is hot, [yet] the edge of the knife is cold.
山高水远
As high as the mountains and as far as the waters,
又闻琴响
I hear again the sound of the [your] strings[2]
陈情未绝 笑世事多无常
With the tune of the flute (these old feelings) [3] not yet severed, [I] laugh at how the things of this world are ephemeral
煮一壶生死悲欢 祭少年郎 明月依旧何来怅惘
Cooking a jar of life, death, sadness, and happiness as a memorial ceremony for [my] early youth, how could the bright moon be as distracted as before?
不如坦坦荡荡 历遍风和浪
Why [don’t I] open-heartedly experience all these winds and waves?
天涯一曲共悠扬
At the edge of the horizon, [our] melody jointly ensembles.

煮一壶生死悲欢 祭少年郎 明月依旧何来怅惘
Cooking a jar of life, death, sadness, and happiness as a memorial ceremony for [my] early youth, how could the bright moon be as distracted as before?
不如坦坦荡荡 历遍风和浪
Why [don’t I] open-heartedly experience all these winds and waves?
天涯一曲共悠扬
At the edge of the horizon, [our] melody jointly ensembles.
天涯一曲共悠扬
At the edge of the horizon, [our] melody jointly ensembles.

Translation Notes:
[1] 红尘 literally means “red dust” but usually refers to this “mortal world” especially in Buddhism.
[2] Literally should be the Qin, a Chinese stringed musical instrument
[3] 陈情 refers to the name of the flute held by WeiWuxian in the series The Untamed, but this can also mean “old feelings” or “to give a full account”.