How Hokkien, Japanese, Korean Actually Relate to Mandarin

Recently, a circulating “viral” blog post about Hokkien being the “sole surviving language of the Tang Dynasty” was brought to my attention, and my two linguist friends, Dave and Marvin refuted the claims of that post using these two parts (Part 1 and Part 2) of an essay that clarifies all the exaggerated claims made by the former article.

Consequently, I decided to briefly examine the Sino-Tibetan Language Family shown in Chinese Wikipedia pages (as they are more detailed).
SinoTibetanTree_Chinese_version

(Photo Source: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%97%8F%E8%AF%AD%E7%B3%BB#/media/File:SinoTibetanTree_Chinese_version.png)

Afterwards, I briefly examined the citations annotated and decided to make an abridged version of the Sino-Tibetan Language Family Tree, consisting of the languages of interest:

Development of the Chinese Languages

 

To quote the commentary of my linguist friend Dave regarding the former article:

The varieties of Chinese are actually languages (because they are not mutually intelligible). They have been compared to the Romance languages (which have been descended from Latin, such as Italian, Spanish, Portuguese, Catalan, Romanian and French). It would be like claiming that Italian and Sardinian are the sole surviving languages of the Roman Empire.

Hokkien (Min Nan) is a language that first broke apart from Old Chinese (which is why it has certain archaic features), while the others broke way from Middle Chinese. (On the other hand, calling Min Nan Hokkien kind of disregards the other Min languages, such as Min Dong, etc. Min varieties have been called “dialects”, but they are actually mutually unintelligible languages. It’s similar to how the languages of Italy have been called “dialects.”)

Like most Sinitic or Chinese languages, Min Nan isn’t pure because there are many Baiyue and Southeast Asian influences (similar to how Mandarin has been heavily influenced by Tungusic languages, such as Manchu). The people of Fujian are descended from the northern Han that intermarried with Southeast Asians. (Italians and Spaniards also have some Arab DNA and Arabic languages have influenced their languages). There have been reconstructions of Old Chinese and Middle Chinese languages. Japanese, Korean and Vietnamese borrowed several words due to contact with several Han peoples (similar to how English has many loanwords from Latin because of the French).

This should hopefully clear out misconceptions on the exaggerated claims of the former article. Although, I think if one has good knowledge of Minnan / Southern Hokkien language, learning Japanese and Korean will be easier and intuitive because there are many similarities between these languages.

Sino-Xenic Pronunciations

I noticed some similarities between Mandarin Chinese, Fookien Chinese, Korean, and Japanese. Apparently, these are called Sino-Xenic Pronunciations. Aside from the uncanny similarities in their numbers 1-10 (一 until 十), these are some that I encountered while I was watching anime and K-drama series as well as during my Japanese lessons:
“Thank you!”
~ Mandarin: 感謝 (gan xie)
~ Fookien: 感謝 (kam sia)
~ Korean: 감사합니다 (kam sa ham ni da)
[Note the identical “gan”/”kam”.]
“Thousand”
~ Mandarin: 千 (qian)
~ Fookien: 千 (chieng)
~ Korean: 천 (cheon)
~ Japanese: 千 (sen)
“Day”
~ Mandarin: 日 (ri)
~ Fookien: 日 (dit/ kang usually used in Taiwan)
~ Korean: 언젠가 (eon jen ga)
~ Japanese: 三日 (mi k ka), 火曜日 (ka you bi), 日本語 (ni hong go)
[Note the closeness between “kang”, “ga”, and “ka”]
“Phone”
~ Mandarin: 電話 (dian hua)
~ Fookien: 電話 (tien ue)
~ Korean: 전화 (jeon hwa)
~ Japanese: 電話 (den wa)
[Note that they are almost identical.]
“Airplane”
~ Mandarin: 飛行機/飛機 (fei xing ji/fei ji)
~ Fookien: 飛行機/飛機 (hui ki)
~ Korean: 비행기 (bi haeng gi)
~ Japanese: 飛行機 (hi ko ki)
[Note how similar they are. Note how “xing” relates to “haeng”.]
“Library”
~ Mandarin/Fookien: 圖書館 (tu shu guan)
~ Korean: 도서관 (do seo gwan)
~ Japanese: 図書館 (to sho kan)
[Note how similar they are.]
The “now” of Japanese (今/ima) sounds almost the same as the “today” for Fookien (今仔/kina).
“Teacher/Senior”
~ Mandarin: 先生 (xian sheng)
~ Fookien: 先生 (sien si)
~ Korean: 선생 (seon saeng)
~ Japanese: 先生 (sen sei)
[Insight: “Firstborn” is the transliteration of 先生.]
“Exam/Test/Trial”
~ Mandarin: 試驗 (shi yan)
~ Korean: 시험 (si heom)
~ Japanese: 試験 (shi ken)
“Half”
~ Mandarin: 半 (ban)
~ Fookien: 半 (pua)
~ Korean: 반 (ban)
~ Japanese: 半 (han)
“Night”
~ Mandarin: 晚 (wan)
~ Korean: 밤 (bam)
~ Japanese: 晚 (ban)
“Every”
~ Mandarin: 每 (mei)
~ Fookien: 每 (mui)
~ Korean: 매 (mae)
~ Japanese: 毎 (mai)
“Bank”
~ Mandarin: 銀行 (yin hang)
~ Fookien: 銀行 (gun hang)
~ Korean: 은행 (eun hang)
~ Japanese: 銀行 (gin kou)
“To Experiment”
~ Mandarin: 研究 (yan jiu)
~ Fookien: 研究 (gien kiu)
~ Japanese: 研究 (keng kiu)
“News/Newspaper”
~ Mandarin: 新聞 (xin wen)
~ Fookien: 新聞 (sim bun)
~ Korean: 신문 (sin mun)
~ Japanese: 新聞 (shim bun)
“Pencil”
~ Mandarin: 鉛筆 (qian bi)
~ Fookien: 鉛筆 (yam pit)
~ Korean: 연필 (yeon pil)
~ Japanese: 鉛筆 (em pitsu)
“Chair”
~ Mandarin: 椅子 (yi zi/tsu)
~ Fookien: 椅 (it)
~ Korean: 의자 (ui ja)
~ Japanese: 椅子 (i su)
“Moon/Month”
~ Mandarin: 月 (yue)
~ Fookien: 月 (ge)
~ Japanese: 月 (getsu/gatsu/tsuki)
“Year”
~ Mandarin: 年 (nian)
~ Fookien: 年 (ni)
~ Korean: 년 (nyeon)
~ Japanese: 年 (nen)
“Family/Clan”
~ Mandarin: 家族 (jia zu)
~ Fookien: 家族 (ka <something>, like in ka tieng/家庭)
~ Korean: 가족 (ga jog)
~ Japanese: 家族 (ka zoku)
“Bag”
~ Mandarin: 包 (bao; but remember b is just a hard ‘p’)
~ Fookien: 包 (pao)
~ Korean: 가방 (gabang; but remember g here is just a hard ‘k’)
~ Japanese: 鞄 (kaban; but also ‘pao’ if read in Mandarin)
“Police”
~ Mandarin: 警察 (jing cha)
~ Fookien: 警察 (kieng ch’at)
~ Korean: 경찰 (gyeongchal)
~ Japanese: 警察 (keisatsu)
Sino-Xenic Pronunciations